Муниципальное общеобразовательное учреждение «средняя общеобразовательная школа №1»


МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 1»

г. НОЯРЬСК


РАБОТА НАД ЛЕКСИКОЙ У ДЕТЕЙ С НАРУШЕНИЯМИ ЧТЕНИЯ И ПИСЬМА, ОТЯГОЩЁННЫМИ ДВУЯЗЫЧИЕМ, КАК СПОСОБ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ И НАВЫКОВ


(выступление на городском МО)


Подготовила
Учитель – логопед МОУ СОШ № 1
Маленьких Любовь Александровна


Ноябрьск 2006 г.


В настоящее время одной из особенностей контингента учащихся школ является значительное число детей с двуязычием. Это обусловлено происходящими в последнее время миграционными процессами. Большинство детей с двуязычием испытывают те или иные трудности на начальном этапе обучения. Часто для преодоления этих трудностей им необходима дополнительная помощь педагогов и других специалистов. И часто мы задаёмся вопросом о том, должен ли учитель-логопед школьного логопедического пункта заниматься детьми с двуязычием и, если должен, то каким образом.

Прежде всего, организуя работу с двуязычными учащимися, учитель-логопед должен руководствоваться законодательными актами, как регулирующими работу с детьми-мигрантами, так и определяющими деятельность логопедического пункта общеобразовательного учреждения:

в котором говорится, что «в логопедический пункт зачисляются обучающиеся общеобразовательного учреждения, имеющие нарушения в развитии устной и письменной речи на родном языке». Следовательно, учащиеся с двуязычием, имеющие ОНР, ФФНР, ФНР и расстройства чтения и письма, обусловленные выше перечисленными речевыми нарушениями, зачисляются на логопедический пункт наравне с русскоязычными детьми.

В связи с этим возникает необходимость определения оптимальных путей коррекции речевых нарушений у двуязычных детей в условиях школьного логопедического пункта.

В современной логопедии под двуязычием понимают одинаково совершенное владение двумя языками. Вопрос влияния двуязычия на устную и письменную речь детей изучен недостаточно, отсутствуют стандартизированные методики диагностики и коррекции речевых нарушений у данной категории учащихся. Исследованиями Аязбекова Р.А., Гаджиева И.А., Филимошкина и др. установлено, что способности учащихся ко второму языку в определённой мере зависят от уровня развития родного языка. Так как обучение в школе проводится на русском языке, то у рассматриваемой категории учащихся на нарушения в формировании собственно речевых процессов накладываются трудности, общие для всех детей, изучающих второй язык. Это так называемое явление интерференции, сущность которого заключается в переносе особенностей фонетики, лексики и грамматики родного языка на иностранный. Дети с двуязычием, не имеющие первичных речевых нарушений легко преодолевают это явление. Дети же с речевыми нарушениями испытывают значительные трудности, так как нарушения различных сторон речи на родном языке вследствие интерференции проявляются в русском языке. Если у школьника есть нарушения звукопроизношения в своём языке, то он, как правило, плохо усваивает и второй, в том числе и письменную речь. Особую сложность составляют такие явления, свойственные русскому языку, как стечение согласных, родовые и падежные окончания, смягчение согласных и др.

Учащиеся с патологией письма на родном языке допускают в работах на русском языке наибольшее количество ошибок всех видов. В своём выступлении я остановлюсь на ошибках в лексико-грамматической стороны речи двуязычных учеников.

Следует отметить, что не все ошибки двуязычных детей можно объяснить речевыми нарушениями, так как в таких языках, как армянский, грузинский, азербайджанский, отсутствуют категории рода имён существительных, поэтому некоторые ошибки можно отнести к ошибкам, обусловленным интерференцией. К подобным ошибкам относятся:

- нарушения согласования, прилагательных, числительных и притяжательных местоимений с существительными (новый ручка, красный яблоко, мой мама).

- нарушения согласования существительных с глаголом единственного числа прошедшего времени (девочка упал, пальто висел);

- нарушение управления и связанное с ним неверное употребление предлогов (мяч взяли под стол вместо из-под стола, упал в дериви вместо упал с дерева);

- особенности употребления предлогов тоже часто связаны с грамматическим строем родного языка. Например, в армянском языке предлоги ставятся после слова, к которому они относятся;

- отсутствие в словаре ребёнка нужного слова, а следовательно и незнании его семантики при записи приводит к ошибкам раздельного его написания.

Логопедическая коррекция речевых нарушений у двуязычных детей в условиях школьного логопункта проводится в форме групповых и индивидуальных занятий. Курс занятий строится с учётом общедидактических принципов (наглядности, доступности, наглядности, сознательности, активности), а так же важнейших принципов логопедической коррекции таких как:

С учётом принципов коррекции подбираются и основные методы обучения двуязычных детей. Так как дети недостаточно хорошо владеют русским языком, то одним из основных являются практические методы.

Сущность использования практических методов заключается в том, что овладение лексико- грамматическим материалом происходит без обращения к правилам.

Повышению познавательной и речевой деятельности при усвоении речевого материала практическими методами способствует использование

игровых и наглядно - демонстрационных методов.

Так как для таких детей русский язык не является родным, при проведении занятий учитываются и психологические предпосылки усвоения иностранного языка. Имеются в виду психологические барьеры, когда трудности заключаются в социально – психологическом взаимодействии с окружающими на чужом языке. Преодолеть эти трудности помогают методы ролевого моделирования типовых ситуаций. Сущность состоит в том, что занятия строятся на участии ребёнка в какой-либо реальной, игровой или сказочной ситуации. При изучении самых различных тем всегда есть возможность для использования детьми разнообразных ролей: учителя, продавца, покупателя, шофёра и др. При таком подходе дети не только овладевают учебным материалом, но и осваивают навыки конструктивного общения, формы речевого этикета.

При проведении занятий используются также словесные методы, обучения, но их удельный вес на данном этапе невелик.

Говоря о коррекционной работе по развитию лексики у учащихся с двуязычием необходимо отметить следующие особенности:

- решение общих коррекционно – развивающих задач происходит с учётом принципов изучения русского языка как иностранного;

- работа логопеда с такими учащимися будет эффективна лишь в том случае, если наряду с коррекцией и развитием различных сторон речи будет осуществляться предупреждение и устранение ошибок, обусловленных интерференцией.

Так как для двуязычных детей русский язык является иностранным, то готовясь к этому выступлению, я пересмотрела методику преподавания иностранного языка и остановлюсь на некоторых её моментах.

О введении новых слов.

Новые слова должны вводиться в устной форме в отдельных предложениях или в связном рассказе. Нужно стремиться к максимальной яркости первого знакомства учащихся с новыми словами и стараться связать их с той или иной жизненной ситуацией, так как первое восприятие очень важно для запоминания. Примером запоминающегося введения слов тарелка, нож, вилка, нож, чашка может служить следующий. Учитель рассказывает детям, как известный им герой Гекльберри Финн, попав в богатый дом, вынужден учиться пользоваться всеми этими предметами во время еды. Эту сценку можно разыграть с учащимися. После устного вступления учитель произносит новые слова, а учащиеся повторяют индивидуально и хором. Это нужно для первичного закрепления формы слова. Но надо помнить, что никакие чисто лексические упражнения не научат употреблять новые слова в речи, если оно не будет использоваться в разнообразных учебных речевых ситуациях. Для слов, введённых в сценке с Гекльберри Финном, подойдут следующие задания: что надо поставить на стол перед обедом; что убирают со стола и убирают после еды; что стоит в шкафу и др.

О повторяемости ранее изученных слов

Что касается повторяемости раннее изученных слов, то она подчинена следующим закономерности: чем ближе введение нового слова, тем встречи с ним в речевой деятельности или в специальных упражнениях должны быть чаще.

О работе со словарём

В работе над лексикой с детьми с двуязычием целесообразно использовать словари. Данная работа может быть направлена на узнавание значения слова, подбора однокоренных слов, синонимов, антонимов, объяснение фразеологических оборотов

О семантических полях

Формирование словаря может вестись и по примеру строения семантических полей. Такой приём даёт возможность вывести скрытые внутренние механизмы во внешний план, сделав их зримыми для ребёнка. Данный вид работы можно представить в виде схемы, которая позволяет структурировать лексику. В зависимости от поставленной задачи, схема может содержать лексику, принадлежащую одной или нескольким частям речи. Однако лучше построить несколько параллельных схем на каждую часть речи, например по теме «Семья» таких схем может быть четыре: существительные, прилагательные, глаголы и наречия. Работу над параллельными схемами нужно проводить, анализируя тесную связь между их собой. Ребёнок непосредственно участвует в построении схемы, что позволяет сделать эту работу положительно мотивированной.

Использование компьютерной технологии

В настоящее время использование компьютерной техники позволяет оптимизировать педагогический процесс, повысить эффективность любой деятельности.

Я предлагаю вашему вниманию логопедическую коррекционную программу «Игры для тигры», которая тоже может использоваться в работе над лексикой у двуязычных детей. Я остановлюсь только на блоке «Лексика». Упражнения данного модуля позволяют работать над развитием лексических средств языка на основе семантических признаков, способствуют формированию структуры значения слова, организации семантических полей, расширению активного и пассивного словаря, развитию словесно – логического мышления и повышает мотивационную готовность ребёнка.

Работа над лексикой вообще даёт пищу для развития языковой наблюдательности, что важно и для общей культуры школьников, и для владения родным языком.

30.08.2006 г.


Приложение 1

Структура семантического поля



5894744717306749.html
5894856579087072.html
5894992889803650.html
5895027746744804.html
5895092030689098.html